본문 바로가기
영어(English)

[영어원서읽기] ChatGPT와 함께 영어원서 읽기, Master of Game, 시드니 셀던 소설 읽기 (October. 22nd Wednesday)

by 직딩맘_포르투나 2026. 1. 16.

📖 Master of Game 읽고 있어요

 

 

Sidney Sheldon (지은이), Grand Central Pub (출판사) , 2017-06-27
544쪽, 132*196mm, 언어 : English, 국가 : 미국, 422g, ISBN : 9781478948438

 
시드니 셀던의 소설 '마스터 오브 게임(Master of the Game)'은 20세기 초 남아프리카를 배경으로, 다이아몬드 광산을 통해 거대한 부를 축적한 맥길 가문의 이야기를 다룬 작품입니다.
주인공 케이트 블랙웰은 아버지 제이미 맥길의 뒤를 이어 가문의 사업을 성공적으로 이끌지만, 그녀의 쌍둥이 자매인 이브 블랙웰과의 갈등과 복수극을 중심으로 가족 간의 갈등과 복수, 그리고 성공과 야망을 그린 흥미진진한 소설입니다.

 

https://link.coupang.com/a/cgLSa6

 

Master of the Game - 액션/스릴러소설 | 쿠팡

쿠팡에서 Master of the Game 구매하고 더 많은 혜택을 받으세요! 지금 할인중인 다른 액션/스릴러소설 제품도 바로 쿠팡에서 확인할 수 있습니다.

www.coupang.com

※ 위 링크는 쿠팡 리워드 링크입니다. 저 링크를 이용해서 구매하시면 저에게 리워드가 됩니다.

 


갑자기 지난 10월의 글을 올리는 건... 그 당시 내용 중에 기억하고 싶은 내용이 있어서입니다. 

 

📚 p176 ~ p180 줄거리

제이미 사후에 남아프리카는 영국과 전쟁에 휘말린다.
이 전쟁(보아전쟁)에서 영국군은 남아프리카 민간인들을 포로수용소에 강제수용해서 많은 사람(약 28천여 명)들이 사망한다. 마가렛과 케이트도 포로수용소에 끌려갔으나, 구사일생으로 살아남는다.  

 

 

🔎  책속의 문장 Review 

책에서 영국군인들이 출정하기 전에 만찬을 즐기는 장면이 나옵니다, 

그리고 그 만찬의 메뉴를 보여주는데, 이 메뉴들이 하나같이 재미있습니다. 

 

chatGPT 생성 이미지

 

🍽️ 《SEND-OFF SUPPER》 메뉴 분석표

 

To the Cape Squadron — November 27, 1899

 

메뉴 항목 문자 그대로의 의미 역사적, 풍자적 의미
Oysters — Blue Points 블루포인트 굴
(당시 영국 상류층이 즐기던
고급 굴 요리)
전쟁을 ‘축제처럼 즐기는 영국 상류층의 안일함’ 풍자. 실제 병사들은 전쟁터에서 굶주리고 있었음
Soup Toady in the Hole Toad-in-the-Hole은 전통 영국식 요리
(소시지를 반죽에 구운 것)
Toady는 ‘아첨꾼’이라는 뜻이 있어, 전쟁 전 “제국주의자들에게 아부하는 정치가들”을 비꼼
Sandy Sole ‘솔(Sole)’은 생선요리,
Sandy는 ‘모래투성이’
남아프리카의 모래사막 전장을 풍자. 즉, “전쟁터의 현실을 모르고 입맛만 즐기는 영국인들” 풍자
Mafeking Mutton 마페킹 양고기 Mafeking은 실제 전투지로, 포위전으로 많은 희생이 있었음. → 희생의 현장을 요리 이름으로 삼은 잔인한 자만심의 상징
Transvaal Turnips, Cape Sauce 트란스발 순무, 케이프 소스 트란스발 전쟁 지역 이름을 음식으로 → 남아프리카 전체를 영국 식탁 위 ‘요리 재료’로 삼은 제국주의 풍자
Pretoria Pheasants 프리토리아 꿩 요리 프리토리아(보어 수도)를 이미 정복한 듯 표현 → 영국의 오만한 ‘승리 확신’ 비꼼
White Sauce 백색소스 영국인의 백인 우월주의와 식민지 인종차별 풍자
Tinker Taters 감자 요리 (Taters = potatoes) Tinker는 ‘어설픈 수리공, 하찮은 사람’ → “허술한 계획으로 전쟁을 시작한 지도층 풍자”
Peace Pudding, Massa Ices 평화 푸딩, 마사 아이스 전쟁 전에 “곧 평화가 올 것”이라 믿던 낙관주의 조롱. Massa는 노예제 시대의 “주인님(Master)”을 연상시켜 인종적 위선 비판
Dutch Cheese 네덜란드 치즈 보어인(네덜란드계)을 ‘치즈 먹는 겁쟁이’로 조롱. 당시 영국 신문들의 전형적 선전 구호
Dessert
(You are requested not to throw shells under the tables)
디저트
(껍질을 테이블 밑에
버리지 마세요.)
아무 내용 없이 마무리 → “전쟁을 하나의 연극처럼 치장하는 형식적 행사” 암시
shells가 ‘식기 껍질’이면서 ‘포탄(shell)’의 중의어. 즉, “지금은 만찬 자리이지만 곧 포탄이 떨어질 것이다”라는 전쟁 풍자
Boer Whines
— Long Tom
Wines 대신 *Whines(푸념)*으로 표기
Long Tom은 보어군 대포 이름.
보어인들의 저항을 “푸념(whining)”으로 비하함. 영국의 오만한 언론 태도 풍자
Hollands-in-Skin 네덜란드 술(Hollands gin)
+ ‘피부 속의 네덜란드인’
보어인의 피를 마신다는 듯한 잔혹한 조롱
Orange Wine 오렌지 와인
(또는 오렌지 자유국 상징색)
“오렌지 자유국(Orange Free State)”을 마신다 = “점령한다”는 의미의 은유적 표현

 

 

이 전쟁에서 영국군은 보어군 게릴라를 없애기 위해서 포로수용소를 만들고 12만 명의 보어인을 강제 수용했다고 해요.

그런데 포로수용서의 환경이 너무 열악해서 약 28000명이 질병과 기아로 죽었는데, 그중 대부분이 여자와 어린이였다고 하네요 

전쟁은 정말 비극인거 같아요

반응형